“栅格化”的“栅”到底读什么?

也是一个很久以前遇到的问题。

Photoshop 里有一个“栅格化”功能,作用是将矢量形状变成像素图形,我自打在 Photoshop 里看到这几个字起,就认为是读 shan'ge'hua,从来没有怀疑过。然而,在学 CSS 的时候,一度流行所谓 Grid 布局(大约是网页主体内容宽度 960px 的年代,后来 CSS 标准更新以后更像是 flex 布局),比如做一些预设来让页面元素的宽度和间距适用于 12 或 24 列排版(https://960.gs/),有人将这种方式翻译成“栅格布局”,大约是在这个时期听到有视频教学里念 zha'ge,引起了我的注意,当时只觉得念 zha'ge 有点别扭,很自然的还是坚持读 shan'ge——时间证明了一切,现在输入法给出的最终答案是读 shan,输入 zha'ge'hua 默认是打不出“栅格化”的。

刚刚特意搜了一下,发现有 2011 年左右的博客文章奋力声讨将“栅格”读成 shan'ge 的歪风邪气,那位作者显然是未能阻挡时代潮流。