问:“变化”是永远不变的,这句话是否合理?

答:这句话可以说是一种悖论或自指的表述,因为它暗示了变化是不变的。如果变化是永远不变的,那么它本身就不是变化了。因此,从严格意义上讲,这句话并不是合理的陈述。 然而,从另一方面来看,我们可以理解这句话为指出“变化是一种不断发生的事情”,并且这种变化本身就是不可避免的。在这个意义上,变化确实是永远不变的。无论是在自然界、社会生活、人类进步,还是在科学技术、文化艺术等领域,变化都是持续不断、不可避免的,它是我们认识和改变世界的基础。 因此,虽然这句话在语言上存在一定的矛盾和自指,但从更广泛的角度来看,它所表达的思想是有一定道理的。

问:一个人如果强调自己“自信”是真的自信吗?

答:这个问题存在一定的复杂性,因为不同的人可能会有不同的定义和理解自信的方式。但是,通常来说,真正自信的人可能不需要过度强调自己的自信,因为他们自信的状态表现在他们的言行举止中。 真正自信的人通常表现出以下的行为或特点: 1. 他们不需要依赖外界的肯定或认可,而是相信自己的能力和价值。 2. 他们不会因为别人的批评或否定而动摇自己的信念或决定。 3. 他们不会比较自己和别人,而是专注于发挥自己的优点和潜力。 4. 他们不会过于关注自己的形象或表现,而是注重自己的内在品质和能力。 因此,如果一个人过度强调自己的自信,可能会被认为是在试图证明自己的自信或掩盖自己的不自信。真正自信的人通常会通过自己的行为和表现来证明自己的自信,而不是通过口头上的自我标榜来证明自己的自信。

碎片式/评论式翻译

查技术文档的时候会碰到汉化不全的文档,有些没翻译的段落实际并不复杂,自己借助翻译插件也能拼一下,这时如果能把自己掌握的翻译部分提供给其他人也能节省其他人的时间,所以想到一种碎片式的翻译模式,类似于“评论”,算是“翻译”主题的评论,再增加一些提高优质结果排名的选项,比如👍和👎,最终形成较有参考价值乃至准确、完整的翻译结果。 可以是以“插件”形式加到需要进行本地化的网站上,或者在词条或段落级评论的基础上增加一个主题标签来声明是用于翻译的,比如选中 #翻译,即表示这是翻译的内容。

十四年前的网站收集

找到了一些刚工作时收集的网站和网站截屏缩略图(原图早弄丢了)。 十四年前,我在一个“创业团队”里做了大概1个月的网站内容编辑,其中一项工作内容是收集国外有趣的网站,再从这些网站里选取文章,最后写一些吸引人的中、英文摘要在自己网站上发布,而“文章详情”里会有链接链回网站原文,当时的目标是对标太平洋对岸的 Gawker。后来我发现一家叫“煎蛋”的网站也做了类似的工作——从国外找方向比较“清奇”的新闻,翻译成中文发布,他们有大量的投稿,一直坚持到现在。 下面是一些展示: I Believe in Adv - www.ibelieveinadv.com 大概是展示广告案例的,现在显示合并到另一家类似方向的网站了——https://www.adeevee.com/ AisleOne - www.aisleone.net 看介绍是一个视觉类的杂志,涉及设计、摄影、电影、音乐和文化,现在变成了周刊—